LOCUCIONES DEL HEPTATEUCO
LIBRO CUARTO
Locuciones de los Números
- Y con vosotros estarán cada uno según su tribu y cada uno según su origen familiar 1.
- A los hijos de Simeón, según sus parentescos, según sus pueblos, según sus casas paternas, según el número de sus nombres, cabeza por cabeza, todos los varones de veinte años para arriba, todo el que sobresale en valor, el censo de ellos 2. Esta locución -ya que no dice: "los hijos de Simeón", o "de los hijos de Simeón", sino "a los hijos de Simeón", en dativo; y ello es conservado luego en la mención de las restantes tribus- no fue traducida por los intérpretes latinos que hemos podido examinar. Esta locución no se encuentra únicamente en la tribu de Rubén, que es la primera que se menciona. En efecto, no dice: "a los hijos de Rubén según sus parentescos", etc., sino que dice: Y fueron los hijos de Rubén, el primogénito de Israel, según sus parentescos 3; y luego continúa como en los demás casos.
- E hicieron los hijos de Israel de acuerdo con todo lo que el Señor mandó a Moisés ya Aarón, así lo hicieron 4.
- Los sacerdotes que fueron ungidos, cuyas manos de ellos tuvieron la misión de desempeñar el sacerdocio 5.
- Y colocarán sobre ello todos los accesorios con los que ofician la liturgia con ellos 6.
- Y compensará a aquel al que perjudicó 7. Algunos, no queriendo traducir esta locución, la vertieron colocando las palabras en otro orden, diciendo: y le compensará al que perjudicó.
- Hombre o mujer, el cual cometiera alguno de los pecados humanos.. 8. No dice "la cual cometiera". Se trata de una locución, en la que el género masculino reclama el pronombre, aunque tras aquél apareciera colocado el femenino. No es una locución muy habitual.
- Si de un hombre, de un hombre, la mujer de él se descarriara.. 9. Debe señalarse esta locución, no sólo porque gemina el nombre al decir "de un hombre, de un hombrea" sino porque además añade de él.
- Si se vuelve celoso, pero ella no se ha mancillado, y el hombre llevará a su esposa ante el sacerdote 10. La "y" resulta superflua; pero es una locución habitual en las Escrituras.
- Habrá agua de inculpación, la cual es portadora de maldición ésta 11. El orden de palabras ha dado lugar a una locución inusual. Podía haber dicho, de forma más normal, así: "Habrá agua de inculpación, esa que es portadora de maldición"; o bien: "habrá esa agua de inculpación que es portadora de maldición"; o podía haberse expresado ordenando las palabras de un modo más habitual.
- Queda libre del agua de inculpación, que es portadora de maldición ésta 12. En esta locución no sólo suena mal el orden de las palabras, sino que incluso se ha alterado un caso. La expresión correcta y habitual sería: "queda libre de esta agua de inculpación que es portadora de maldición; o bien: "del agua de inculpación ésta, que es portadora de maldición".
- Y se hinchará respecto al vientre 13, en lugar de "se hinchará por el vientre". Esta locución es también frecuente en los autores latinos. Pero aquellos traductores nuestros que no quisieron verterla, dijeron: y se hinchará su vientre 147.
- El hombre o la mujer, el cual hiciera un voto especial 14. No dice "la cual".
- Y se le rasurará en cuanto a su cabeza 15. Locución semejante a la de más arriba: y se hinchará respecto al vientre.
- Seis carros entoldados y doce bueyes un carro por cada dos príncipes y un novillo por cada uno 16. Creo que en esta locución lo que hay que señalar es que llama novillos a los que antes había mencionado como bueyes. Pero esto ocurre también en el idioma griego.
- Un príncipe cada día, cada día un príncipe presentarán sus ofrendas 17, en lugar de decir, "todos los príncipes, uno cada día..."
- Un novillo por los bueyes y un cabrito de entre las cabras 18.
- Y no habrá de entre los hijos de Israel quien de los hijos de Israel se acerque al santuario 19. Parece que podía haber bastado: "y no habrá de entre los hijos de Israel quien se acerque al santuario"; o quizá: "y no habrá de los hijos de Israel quien se acerque al santuario".
- Y lo hizo Moisés y Aarón y toda la comunidad de los hijos de Israel con respecto a los levitas; de acuerdo con lo que el Señor ordenó a Moisés acerca de los levitas, así lo hicieron con ellos los hijos de Israel 20.
- Y el hombre, cualquier hombre que estuviera puro y no se encontrara de viaje y dejara de celebrar la Pascua, será estirpada de su pueblo su vida 21. "El hombre, el hombre" es una locución. Es como si dijera: "cualquier hombre, éste o aquél".
- Y cada vez que la nube se levantaba por encima del tabernáculo, y después los hijos de Israel se ponían en marcha 22. Podía tener sentido completo así: "y cada vez que la nube se levantaba por encima del tabernáculo, los hijos de Israel se ponían en marcha".
- El orden de marcha de los campamentos lo realizaban los primeros los de los hijos de Judá 23.
- Y se pondrán en marcha los hijos de Gersón y de Merarí 24. Emplea el verbo en futuro, a pesar de que está narrando una acción pasada, como en los párrafos anteriores cuando se habla de la nube, a cuyo movimiento o parada los campamentos emprendían la marcha o se detenían. Por lo demás, este verbo (promovere) se emplea cuando se trata de la marcha de muchas personas.
- Y dijo Moisés a Hobet, hijo de Ragüel, el madianita, de quien Moisés era yerno 25. No dice "yerno suyo".
- Y le dijo: no iré sino a mi tierra y a mi gente 26. Se sobrentiende "me iré".
- Y el advenedizo que había entre ellos comenzaron a sentir un gran apetito 27. Emplea el singular en vez del plural, ya que dice "advenedizo" en vez de "advenedizos". Sin embargo, retorna al plural cuando dice: comenzaron a sentir.
- Sin embargo, ahora nuestra alma mortecina; nuestros ojos en nada, excepto en el maná 28. Faltan los verbos "está" y "están". El sentido completo sería: "nuestra alma está mortecina; nuestros ojos no están en nada, excepto en el maná". Algunos traductores así lo han vertido y han añadido esos verbos, que no aparecen en el texto griego.
- Y lo molían en la muela molinera 29.
- Seiscientos mil hombres de a pie entre aquéllos hay entre ellos 30.
- Y tomó el espíritu que sobre él 31, se sobrentiende "estaba" o "estará". Pero esa locución -que se denomina elipsis-, familiarísima a la lengua griega y también, en mi opinión, a la hebrea, a los traductores latinos les causó reparo el mantenerla, a pesar de que también es frecuente en la lengua latina, si bien menos que en la griega.
- Y el Señor azotó <al pueblo> una plaga enormemente grande 32. Debe señalarse esta locución: azotó una plaga, y no "azotó con una plaga", que sería lo normal.
- Y Moisés hombre muy sencillo 33. Se sobrentiende "era".
- Y la cólera de la animadversión del Señor sobre ellos 34. Se sobrentiende "cayó".
- Y he aquí que María leprosa como nieve 35. Se sobrentiende "se volvió".
- Y aquella tierra en la que éstos se asientan sobre ella; aquellas ciudades en las que éstos habitan en ellas 36.
- Aquel lugar al que denominaron Valle del Racimo 37, aunque antes había dicho: Llegaron al Valle del Racimo 38. Se dijo, pues, por "anticipación", no porque se llamara ya así cuando a él llegaron, sino porque así se llamaba cuando se escribía este libro.
- Porque para nosotros es mucho muy fuerte 39. Sería una locución normal si no dijera "mucho".
- Y propalaron el terror de la tierra que exploraron aquélla 40.
- La tierra que atravesamos para explorar aquélla, es una tierra que devora a quienes habitan sobre ella 41. Más usual hubiera sido decir: "la tierra que atravesamos para explorar".
- La tierra que exploramos aquélla es muy muy buena 42.
- Y toda la comunidad habló de lapidarios en piedras 43. No dice "con piedras", a pesar de que "lapidar" hubiera sido suficiente en una expresión normal.
- ¿Hasta cuándo continúan sin creer en mí a pesar de todas las señales con las que les he hecho? 44. No dice "que les he hecho".
- Sin embargo, mi siervo Caleb, por haber tenido en él un espíritu diferente y haberme seguido fielmente, y lo haré entrar en la tierra (prometida) 45. Sería normal si no tuviera "y".
- Y lo haré entrar en la tierra (prometida), en la cual entró allí 46. En una locución normal hubiera bastado "en la cual entró".
- Y habló el Señor a Moisés y a Aarón diciendo 47. Se emplea esta muletilla cuando el Señor ya ha hablado antes. Lo hace a menudo la Escritura: cuando quiere añadir alguna otra cosa, menciona de nuevo al hablante que antes hablaba.
- Cuantos han estado murmurando sobre mí 48. No dice "de mí" o "contra mí".
- Y poseerán en herencia la tierra que vosotros sentisteis desprecio por ella 49. Lo habitual hubiera sido: "por la que vosotros sentisteis desprecio"; se añade "por ella", como suelen expresarse las Escrituras. Es como: "Os habéis acercado profundamente las resonantes rocas" 50; "os habéis acercado las rocas", en lugar de decir "a las rocas". O como: "Llegaron los lugares" 51, en vez de decir "a los lugares". Del mismo modo que vosotros sentisteis desprecio, en vez de "por la que vosotros sentisteis desprecio".
- Yo, el Señor, he hablado: si no castigara así a esta perversa comunidad.. 52. Hay que preguntarse qué significa el giro ² : Z < empleado por el griego. Nuestros traductores lo han interpretado sistemáticamente como nisi.
- ... y a la tierra a la que os llevó allá 53.
- Si una persona pecara por inadvertencia, ofrecerá una cabra añal por su pecado. Y el sacerdote rogará por aquella persona involuntaria y que pecó sin querer, para rogar ante el Señor por él; y se le perdonará 54. En esta frase había que notar una locución, porque dice y el sacerdote rogará, y luego añade: para rogar (podrían decirse al mismo tiempo ambas cosas así: "rogará para rogar"); y otra locución, porque habiendo comenzado por un femenino, termina con un masculino. Después de decir: si una persona pecara, concluye diciendo: para rogar por él, donde se entiende "por ese hombre". En cuanto a lo que añade -y se le perdonara-, en latín ciertamente no extraña, porque este pronombre presenta la misma forma (ei) para los tres géneros; pero en griego se emplea un masculino, " Û J è , que en latín se ha traducido por ei. Respecto a la expresión por aquella persona involuntaria, se entiende "que pecó involuntariamente", no que "no quisiera que se rogara por él". Ello es precisamente lo que explicita a continuación, cuando dice: y que pecó sin querer. Justamente emplea invita (involuntaria), porque en latín no es posible expresar lo que el griego dice • i @ L F 4 " F 2 g \ F 0 H ; pues no puede decirse nolentata o alguna otra cosa derivada de aquello que se hizo sin querer.
- Y la persona que cometiera con mano de soberbia 55; se sobrentiende "pecado". Nótese también que dice con mano de soberbia, empleando el término "mano" con el valor de "obra" o "autoridad".
- Que el hombre muera con muerte; que toda la comunidad lo lapide con piedras 56; tanto muera con muerte como que toda la comunidad lo lapide con piedras son locuciones muy habituales para nosotros.
- Tomad cada uno su incensario 57.
- Y descendieron ellos y todo lo que tienen 58. Emplea el presente en lugar del pretérito: tienen en lugar de "tenían" o "tuvieron".
- Y todo israelita que acerca de ellos, huyeron a sus gritos 59. Se sobren tiende "estaba"; es decir: "todo israelita que estaba cerca de ellos".
- Porque santificaron los incensarios de aquellos pecadores a costa de sus vidas 60. No dice: "porque aquellos pecadores, con sus vidas, santificaron los incensarios", sino que, como si se preguntase "¿los incensarios de quiénes?", en lugar de decir "suyos", dice de aquellos pecadores. Dejó que se sobren tendiera quiénes los santificaron; es decir: "porque ellos mismos..."
- Y he aquí que floreció la vara a la casa de Leví 61. La expresión habitual latina exigiría decir: "en la casa de Leví".
- Y yo he tomado a vuestros hermanos los levitas de entre los hijos de Israel como donación donada al Señor 62. Semejante donación ha sido necesariamente traducida así al latín, ya que el griego dice: * ` : " * g * @ : X < @ < . Si alguien quisiera expresar esto en latín, diría: "donado donado", porque también * ` : " significa "donado" -según lo que dice el Apóstol: no porque busco un donado, sino porque intento obtener un fruto, 63, que en griego se registra como * ` : " ; y en el Génesis: Dio Abraham los donados a sus hijos 64, el griego dice * ` " J " ;; y en el Evangelio: Sabéis dar buenos donados a vuestros hijos 65; en griego aparece * ` : " J " , y * g * @ X < @ < , "donado", es no un nombre, sino un participio. Por ello podría decirse "donado donado", como "donado que se dona", a no ser porque pretendiera evitarse la ambigüedad. Precisamente intentando soslayar la ambigüedad es por lo que algunos de nuestros traductores dijeron: "don donado". Pero, en griego, "don" se dice * j k @ < , no * ` : " . De ahí que en este pasaje no se emplee correctamente, porque Dios no dice que ello le haya sido donado por los hijos de Israel, sino que es una compensación en lugar de los primogénitos a Él debidos: de ahí que puedan denominarse "donaciones" tanto lo que se le da en compensación como lo que se le da en dádiva. Y por ello todo don es también un donado, aunque no todo donado es un don, porque no todo lo que se da es al mismo tiempo donado.
- Toda primacía del aceite y toda primacía del vino y del trigo, la primacía de ellos, las que hayan entregado al Señor te los entrego a ti 66. No dice: "toda primacía te la entregó a ti", sino que después de decir "toda primacía" y de enumerar de qué se trata, añade: te los entrego a ti. Ni tampoco "te la entrego a ti" o "te las entrego a ti", como referido a "primicias". Pero utiliza el género neutro, como también suele emplearse en la lengua latina en locuciones "absolutas". Tampoco parece propio del latín emplear primitia (como nominativo singular), ya que únicamente se usa el plural primitiae. Pero si nuestros traductores pudieron traducir textos que en griego se hallaban de la siguiente forma: no reuniré sus asambleas según sus sangres 67; Y en otro lugar: El Señor abominará al hombre de sangres y falaz 68, a pesar de que en latín sanguis (sangre) sólo se emplea en singular, ¿por qué iban a sentir reparo en emplear primitia en singular, como lo hace el griego? No obstante, algunos traductores tradujeron primitias, mediante un acusativo, de forma que dijeron: "te entregaré todas las primicias". Así evitaron traducir ambas locuciones que, encontradas en el texto griego, resultaban inusuales para nosotros.
- Diles a los hijos de Israel que busquen ante ti una novilla roja 69, en lugar de decir "traigan ante ti", o al menos se emplearan de manera más normal ambos términos: "que busquen y traigan ante ti una novilla roja".
- Y bañará su cuerpo con agua 70. Hubiera tenido también sentido aunque no dijera "con agua".
- Y las depositará fuera del campamento, a un lugar puro 71. No dice "en un lugar puro", como es propio de la expresión latina.
- Toda vasija abierta, que no tienen sobre ella una tapadera ajustada.. 72.
- Y cogió Moisés la vara que ante el Señor 73, se entiende "estaba".
- Porque no confiasteis en mí para santificarme en presencia de los hijos de Israel 74; es decir, "para que se reconociese mi santidad". Conforme a esta locución se dice: y yo por ellos me santifico 75. Y en el padrenuestro: Santificado sea tu nombre 76.
- Y habitamos en Egipto muchos días 77, en lugar de "muchos años".
- Y Edom le respondió 78; es decir, los habitantes mismos (pues Edom, que era Esaú, ya no vivía), de igual modo que aquellos que enviaron mensajeros eran designados con el nombre de Israel, que en un principio era el nombre de una persona.
- Y le contestan los hijos de Israel: Pasaremos al pie del monte; y si yo o mis rebaños bebiéramos de tu agua, te pagaré su precio 79. Pasa con toda elegancia del singular al plural, como si fuera Israel quien hablara, a pesar de que había dicho: los hijos de Israel...; y a continuación comienza a hablar en plural: pasaremos y bebiéramos.
- Y toda la comunidad vio que a Aarón se le dejó partir 80. No es frecuente encontrar en las Escrituras "dejar partir" en vez de "morir". Ello aparece también en el Evangelio, cuando Simeón dice: ahora dejas partir en paz a tu siervo 81. En el griego, no obstante, lo que se halla es • B @ 8 b g 4 H , que tiene un sentido más próximo a "dejar libre" que a "enviar". En efecto, no dice • n 4 g à H , lo que sin duda es "dejas partir".
- Y toda la casa de Israel lloraron a Aarón durante treinta días 82. No dice "lloró"; tampoco dice tota o universa, sino omnis, como si fuesen muchos; del mismo modo que se dice "todo hombre" (omnis homo) cuando se alude a todos, con un significado muy distinto a totus homo (el hombre todo), que se refiere a uno solo. Pero la Escritura emplea con mucha frecuencia omnis por totus.
- Y el pueblo se alejaba a Dios y contra Moisés 83 No dice "de Dios", sino "a Dios". No obstante, algunos, no queriendo mantener esta locución, tradujeron: "se apartaban de Dios".
- Suplica, pues, al Señor para que aparte de nosotros la serpiente 84. Del mismo modo, también en el Éxodo se empleó "rana", en singular en vez de plural.
- Y sucedía que cada vez que una serpiente mordió a un hombre y éste miró a la serpiente de bronce y vivía 85).Esta locución presenta la peculiaridad no sólo de haber traducido el modo verbal y pasar de un pretérito perfecto (simple) a un final en imperfecto, sino además añadir ana "y" superflua.
- Y levantando el campo desde Obot lo fijaron en Acalgai, al confín, en el desierto 86; es decir, "en los confines del desierto".
- Y fustigó a la burra en la vara 87. No dice "con la vara", sino en la vara.
- Te llamé para que maldijeses a mis enemigos, y he aquí que les bendijiste una bendición 88, No dice: "con una bendición"; sino que es como si dijera: "y he aquí que les has echado una bendición".
- Las cosas que el Señor ponga en mi boca, eso es lo que procuraré decir 89.No dice: "ésas son las que procuraré..."
- Ven conmigo allá, a otro lugar desde el cual no lo verás desde allí 90.
- Y dijo el Señor a Moisés: Reúne a los jefes del pueblo y cuélgalos al Señor frente al sol, y la ira del furor del Señor se apartará de Israel 91. Aunque quien habla es el Señor, no dice: "y preséntamelos y mi ira se apartará de Israel" .
- La casa de la familia es Madián 92. Lo dice refiriéndose a la mujer que fue condenada a muerte con el israelita adúltero. Con estas palabras creo que quiere darse a entender que era noble, por cuanto de ella se dice la casa de la familia. Generalmente se alude así a un pater familias o a una mater familias de elevada posición económica.
- El Señor habló a Moisés y al sacerdote Eleazar diciendo: Tomad como principio de toda la comunidad de los hijos de Israel de los veinte años hacia arriba 93. Nótese a qué llama "principio": a la fuerza de la edad en la población.
- Para que lo obedezcan los hijos de Israel 94; y a su voz saldrán y a su voz entrarán 95; es decir, "cuando lo ordene".
- E hizo Moisés según lo que el Señor le ordenó; y tomando a Josué lo llevó a presencia del sacerdote Eleazar, etc 96. Nótese aquí que, después de haber dicho: e hizo Moisés según lo que el Señor le ordenó, vuelve a repetir las mismas cosas.
- Y le dio las órdenes según lo que el Señor mandó a Moisés 97. No dice: según lo que el Señor "le" ordenó.
- Un décimo, un décimo de flor de harina amasada con aceite por cada cordero 98. Es decir, un décimo por cada cordero. El hecho de decir un décimo, un décimo significa exigir un décimo por cada uno de los corderos.
- Y en el primer mes, el día catorce de ese mes será festivo: durante siete días comeréis panes ácimos 99. Nótese que el día festivo se celebra durante varios días, y sin embargo dice "día festivo" y no califica de "días festivos" la celebración de aquella festividad que dura varios días.
- Y en el séptimo mes, el uno del mes 100. Según esta locución se dice en el Génesis 101: y se hizo la tarde y se hizo la mañana el día uno. También aquí se sigue la expresión griega, que dice º : X " : \ " (el día uno). De ahí que algunos, al traducir por "el primer día del mes", dejaran de lado una locución estereotipada, si bien no desvirtuaron el sentido de las palabras.
- Un ternero de entre los bueyes, un carnero 102. No añade "de entre las ovejas", como antes de entre los bueyes, aunque si esto último lo hubiera omitido, seguiría teniendo sentido completo 168.
- Siete corderos de un año, sin tacha 103. Aunque sin tacha lo relacionó con "corderos", se sobrentiende referido a todos los otros animales, es decir, al ternero y al carnero.
- Un décimo, un décimo por cada uno de los siete corderos 104. Es decir, uno por cada uno.
- Aparte de vuestros votos, también vuestras ofrendas voluntarias, vuestros holocaustos, vuestras libaciones, vuestros sacrificios pacificas 105. No registraría esta locución, aunque fuera griega. No dice: exceptis votis vestris et voluntariis vestris, etc., como había iniciado la frase; ni tampoco excepta vestra, aunque hubiera comenzado con un solecismo; sino que, después de empezar correctamente con una locución normal -exceptis votis vestris-, continúa luego empleando un caso distinto, no pudiendo sobrentenderse exceptis, sino excepta. Y ello no lo admite ni el griego ni el latín.
- Un hombre, un hombre cualquiera que haya formulado un voto al Señor 106, en lugar de "todo hombre".
- Pero si una mujer ha formulado un voto al Señor o se liga con una promesa, viviendo en casa de su padre y sendo aún joven.. 107. Aquí denomina "mujer" a la hembra, aunque sea una doncella, siguiendo la costumbre de las Escrituras. De ahí también aquello que dice el Apóstol refiriéndose a Cristo: nació de mujer 108.
- Y su padre se enterara de su voto y de las promesas que ha prometido 109. "Prometió promesas" es una locución.
- Hizo la promesa contra su alma 110; es decir, contra las inclinaciones de su alma.
- Y su padre guarda silencio, y se mantendrán válidos todos sus votos 111. Hay aquí una "y" de más, pues tendría sentido completo así: "si su padre se entera y guarda silencio, se mantendrán válidos todos sus votos".
- Pero si perteneciera a un hombre 112. Se entiende: "si estuviera casada". La Escritura se expresa así.
- Y sus votos sobre ella 113. Se sobrentiende "gravan", lo que algunos traductores han añadido.
- Todas las palabras que han salido de sus labios conforme a sus votos o conforme a las promesas que ha formulado contra su alma, no tiene validez para ella 114, aunque se esperaba el plural, de manera que dijese: "no tienen validez para ella". Y así es como algunos lo han traducido, con la clara intención de evitar el giro visto como un solecismo.
- Mil de una tribu y mil de una tribu, de todas las tribus de Israel 115. ¿Dice acaso "doce mil"? Y, sin embargo, semejante repetición alude a mil por cada una.
- Los mataron a espada 116. Más habitualmente se dice: "los mataron con la espada".
- Y todas las ciudades que sus lugares de residencia 117. Se sobrentiende "eran".
- Y sus aldeas las quemaron a fuego 118. Esto se dice normalmente: "las quemaron con fuego".
- Y perdonad la vida a toda mujer que no haya tenido contacto con varón 119. Habitualmente, en la locución hebrea el calificativo de "mujeres" suele aplicarse también a las doncellas.
- Y lo tomaréis de la mitad que les corresponde y se lo darás al sacerdote Eleazar como primicias del Señor 120. No dice: "y se lo daréis".
- Y vidas humanas: de mujeres que no habían tenido contacto con varón, se contabilizaron treinta y dos mil personas 121. La anterior locución ratifica nuevamente que se califica de "mujeres" también a las que no han tenido contacto con varón; es decir, a las doncellas.
- Y recibió Moisés y el sacerdote Eleazar el oro de los jiliarcas y de los centuriones y llevó aquellas cosas al Tabernáculo de la alianza 122. Parece que debía decir: "y lo llevó al Tabernáculo de la alianza", ya que previamente había indicado que lo recibido era "oro". Muchos códices latinos ofrecen esta lectura. Pero parece que el empleo del plural viene a decir llevó aquellas cosas, porque con anterioridad había mencionado múltiples vasijas, entre las que se contaba este oro.
- Y ganado, abundancia tenían los hijos de Rubén y los hijos de Gad; una abundancia muy grande 123. No dice: "tenían abundancia de ganado".
- Y vieron el país de Yazer y el país de Galaad; y era un territorio, un territorio apropiado para los rebaños 124. No era necesario en la expresión repetir dos veces territorio; pero hay que entender: y era un territorio; añadiéndose a continuación: y ese territorio era apropiado para los rebaños. Es como si se esperara la explicación de qué tipo de territorio era; de modo que se añade finamente la repetición.
- Y acercándose los hijos de Rubén y los hijos de Gaal, dijeron a Moisés y al sacerdote Eleazar y a los jefes de la comunidad diciendo 125. No es ésta una locución ni griega ni latina: dijeron diciendo parece un giro hebreo.
- Désele esta tierra como posesión a tus siervos 126, como si estuvieran hablando otros, cuando en realidad la reclamaban para sí.
- Pues no han seguido en pos de mí, excepto Caleb, el hijo (filius) de Yefón 127 Parece que debiera decir: "excepto Caleb, hijo (filium) de Yefón". Pero emplea el nominativo porque previamente ha dicho: han seguido. Aunque rara, se trata de una locución también latina.
- Hasta que desapareció toda la generación, los que habían obrado mal a los ojos del Señor 128. No dice: "la que había obrado mal", ni "de los que habían obrado mal".
- Y se acercaron para él y le decían 129. No dice, como es lo habitual, "se acercaron a él".
- Y os edificaréis ciudades para vuestras pertenencias 130. Es como si dijera: "os edificaréis ciudades teniendo en cuenta vuestras pertenencias".
- Nuestras pertenencias y nuestras mujeres, y todos nuestros rebaños estarán en las ciudades de Galaad; tus siervos irán todos armados 131. No dice: "Y nosotros iremos todos armados", sino como si estuvieran hablando de otros.
- Y Moisés les encomendó al sacerdote Eleazar, y a Josué, hijo de Nave, y a los jefes de familia de las tribus de Israel 132. No dice: "Moisés los encomendó al sacerdote Eleazar...", como exigía la corrección de la locución normal. Mediante aquéllos fueron llevados hasta la tierra que buscaban. Parece más lógico que los conducidos hasta la tierra prometida sean confiados a sus guías, mejor que el que los guías sean confiados a quienes ellos conducen.
- Pero si no pasaran con vosotros como soldados para combatir en presencia de Yahveh, y llevaos sus pertenencias 133. Sobra la "y".
- Y Moisés les dio a ellos, a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén 134. Sobra el "a ellos".
- Y allí el pueblo no tenía agua a beber 135;en lugar de "para beber".
- Habla a los hijos de Israel y diles 136, Parece que bastaba "habla a los hijos de Israel".
- Y todos sus ídolos de barro los destruiréis ésos 137. El "ésos" sale sobrando.
- Esto será para vosotros los límites del mar 138. No dice "éstos serán para vosotros".
- Y esto será para vosotros la frontera por el norte 139. Repite idéntica locución.
- Y tendrán ciudades a habitar 140, en lugar de "para habitar".
- Y tendréis refugios a acogerse allí el homicida 141, lo que podría decirse normalmente, "para que se acoja allí el homicida".
- Y estas ciudades sirvan de refugio para el residente entre vosotros 142. Residente está empleado en singular; es decir, "para aquel residente entre vosotros", en donde no se explicita "que es", pues no dice "que es (residente) entre vosotros", con un giro bien conocido, pero menos habitual en lengua latina que en griego.